|
|
| السنة - | 625 | ه - العدد | 1426 | جمادي الأولي | من | 26 | - م | 2005 | يوليو | من | 3 | الأحد |
|
 |
| بتوقيت القاهرة |
 |
11:34:07 ص |
 |
الساعة - |
 |
01/07/2004 |
 |
آخر تحديث يوم |
|
| ساحة الأخبار |
 |
|
|
الفائز مع وقف التنفيذ:
اطالب بحقي القانوني برد الجائزة
طارق الطاهر
 | بسبب هذه الصفحة تم سحب الجائزة |
|
أكد د. عبدالعزيز حمدي رئيس قسم اللغة الصينية بجامعة الأزهر ، والذي سحبت منه جائزة الدولة التشجيعية في مجال الآداب فرع ترجمة من احدي اللغات الشرقية الي اللغة العربية، وذلك بعد ان ورد اسمه في سجل المرشحين الفائزين بالجائزة طبقا لتقارير الفحص، انه بالفعل ترجم كلتا الطبعتين لمسرحية 'المقهي'، الأولي الصادرة عن المشروع القومي للترجمة، والثانية الصادرة في سلسلة ابداعات عالمية عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والاداب بالكويت، عن اللغة الأم (الصينية)، ولاصحة اطلاقا لما اعلنته د. فاطمة موسي كمبرر لسحب الجائزة من انني ترجمتها عن لغة وسيطة وهي الانجليزية، واضاف انه لايستطيع من الأساس الترجمة عن الانجليزية، لانه لايتقنها، فضلا عن انه امضي اكثر من 18 عاما في الصين، وسبق له ترجمة العديد من الكتب عن هذه اللغة، ووصف ما حدث معه بانه تعسف لايقبله ضمير!!
 سألته: ذكرت د. فاطمة موسي مقررة لجنة فحص الجائزة، انك ترجمت الطبعة الكويتية عن الانجليزية، واكدت امام اعضاء المجلس الأعلي للثقافة، ان ذلك منصوص عليه بوضوح في تلك الطبعة.. كما ان النصين متطابقين تماما الترجمة الكويتية وكذلك المصرية التي تقدمت بها لنيل الجائزة مما يعني أن المصدر واحد؟
صحيح تماما، فالنص مترجم من لغة واحدة هي الصينية، وقد راجع الترجمة د. تشانغ يوي تشي وهو كان يشغل منصب رئيس قسم اللغات الأجنبية بمعهد اللغات ببكين، وبالتأكيد راجعها من الصينية، أما القول بان طبعة الكويت مترجمة من الانجليزية، فقد اعتمد هذا الرأي انه في الصفحة الثالثة كتب العنوان بالانجليزية وهو تصرف من ادارة السلسلة لا شأن لي به ولو كان هذا النص مترجما عن الانجليزية لاشاروا في السلسلة لاسم المترجم الانجليزي وهو ما لم يحدث، بالاضافة الي انه من تقاليد هذه السلسلة ان تشير بوضوح الي اللغة المترجم منها حتي لو كانت غير اللغة الأم، واضاف من ادانونني كان عليهم تقليب صفحات الكتاب للنهاية، ليجدوا اشارة واضحة انه في الاصدارات القادمة سيتم ترجمة قصص (فتيات في حرب.. وقصص اخري) لتشنوا آشيبي واخرين عن اللغة الانجليزية، أي ان هذه السلسلة اذ تم الترجمة فيها عبر لغة وسيطة يذكر ذلك نصا لا اجتهادا.
 بالمناسبة لماذا لجأت الي اصدار ترجمتين لنص واحد.. والفارق الزمني بينهما ليس كبيرا؟
لذلك حكاية وهي انني قدمت هذه الترجمة في الأساس لسلسلة ابداعات مسرحية، التي كانت تصدر في الكويت وذلك عام 9198، ولكن بعد الغزو العراقي سألت عنها.. فقالوا انها ضاعت، فقمت بتقديمها للمشروع القومي للترجمة وصدرت بالفعل عام 2002 وفي شهر يونيو الماضي (2005) صدرت الطبعة الكويتية، التي قدمتها في أواخر الثمانينيات.
 ولكن الطبعة الكويتية تتضمن سيرتك الذاتية حتي هذه اللحظة فكيف حدث ذلك؟
لأنهم عندما وجدوها وارادوا اصدارها زودتهم بسيرتي الذاتية الحديثة.
 هل توجد اختلافات بين الطبعتين؟
نعم.. لكن في البداية لابد من التأكيد علي ان النص هو نص ابداعي مترجم عن لغة واحدة هي الصينية، فيجب ان يكون متن النص واحدا في كلا الترجمتين، اما الاختلافات فتكمن في الآتي: الطبعة المصرية اضفت لها مقدمة طويلة عن تاريخ الصين بلغت ما يقرب من (93) صفحة، في حين كانت في الطبعة الكويتية سبع صفحات فقط، كما انني في الطبعة المصرية اضفت ملحقا عن الاعلام التاريخية الصينية، وهذا غير موجود اطلاقا في الطبعة الكويتية.
 اذن كلتا الطبعتين عن الصينية؟
طبعا.. لأنني أتقنها، ولدي العديد من الاصدارات في هذا المجال، كما انني من المترجمين المعروفين في الصين، وتم الاستعانة بي كثيرا في مهام الترجمة لدي مؤسسات دولية ورئاسية.
 ترجمتك لمسرحية المقهي هل كانت أول ترجمة لك عن الصينية؟
ضحك وأجاب لا.. فقد سبق ان ترجمت مسرحية 'شروق الشمس' عام 1988، بينما ترجمة (المقهي) 1989، وانا خريج قسم اللغة الصينية بجامعة عين شمس عام 1981، ووصلت حاليا لمنصب رئيس قسم اللغة الصينية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر.
 ماذا انت فاعل بعد قرار المجلس الأعلي للثقافة بسحب الجائزة منك.. بناء علي معلومة انك ترجمت عبر لغة وسطية؟
اعتقد أنه علي فاروق حسني وزير الثقافة بصفته رئيسا للمجلس الأعلي للثقافة، وحاميا للابداع والمبدعين، ان يعيد النظر في هذا القرار، المبني علي معلومة ليست صحيحة اطلاقا.. فلماذا ألجأ الي لغة وسيطة وانا اتقن اللغة الصينية ولي العديد من الترجمات في هذا المجال. وأضاف: يجب ان تعود لي الجائزة ليست فقط لاني استحقها طبقا لتقرير لجنة الفحص ولكن لان ما حدث يمس سمعتي وكرامتي ونزاهتي العلمية ويجب ان يتحرك كل صاحب ضمير لاعلان براءتي بعد ان ادانوني علنا، خاصة ان الصحف نشرت خبر فوزي صباح يوم انعقاد اجتماع المجلس، وفي اليوم التالي نشروا قرار سحب الجائزة مني المبني علي سبب لا اقبله علي الاطلاق، وهو ان اكون مدلسا او غير ملتزم بحرفية الترجمة، خاصة انني تقدمت لجائزة اعرف شروطها وهي الترجمة عن اللغة الأم.. فكيف اخالف ضميري.
|
|
|
بسبب الاخطاء القانونية:
اعادة انتخاب أمين عام مؤتمر الأقاليم
قرر د. مصطفي علوي رئيس هيئة قصور الثقافة، اعادة انتخابات امانة مؤتمر ادباء مصر في الأقاليم، لحدوث اخطاء اجرائية في الاجتماع الماضي الذي اسفر عنه فوز سعد عبدالرحمن بمنصب الأمين، مما دفع بمنافسه محمد الشافعي، الي تقديم طعن اكد فيه عدم صحة التصويت واستند علي ذلك بتصويت فكري النقاش بصفته الوظيفية مديرا لادارة النشر بالهيئة، رغم انه خرج للمعاش، وكذلك رئاسة الدكتور محمد حسن عبدالله للجلسة بصفته أكبر الأعضاء سنا وهو لم يكن كذلك، وقد احال د. مصطفي هذه الشكوي، للمستشار محمد محمود نائب رئيس مجلس الدولة والمستشار القانوني للهيئة، الذي اكد خطأ الاجراءات، وبناء عليه اتخذ رئيس الهيئة قراره باعادة الانتخابات.
|
|
|
السؤال مشروع:
هل كانت مواقف شاهين والسيد سعيد
سببا في خروجهما صفر اليدين من جوائز الدولة؟
كتب حسن عبدالموجود:
هل كانت مواقف المخرج الكبير يوسف شاهين والكاتب والمحلل السياسي محمد السيد سعيد المعلنة وراء عدم حصول الأول علي جائزة مبارك في الفنون والثاني علي جائزة التفوق في العلوم الاجتماعية؟! الواقع يقول انه حسب القانون الحالي للجوائز فإن غالبية المصوتين (موظفون) تابعون لوزارة الثقافة ووزارات آخري وهم الذين يساهمون في تحريك الكفة لمرشح علي حساب بقية المرشحين. عموما فاز حامد عويس المنافس الأبرز ليوسف شاهين مرشح (أتيليه القاهرة) بجائزة مبارك في الفنون، وهو اسم كبير يستحق الجائزة، ولكن خروج يوسف شاهين من الجولات الأولي للتصويت يطرح علامات تعجب كبيرة خاصة انه اسم كبير وكان متوقعا حدوث منافسة شديدة بينه وبين حامد عويس. ومحمد السيد سعيد (مرشح الأتيليه ايضا) احد اعضاء جبهة 'كفاية' البارزين هو الآخر كان مرشحا بقوة للجائزة، ولكنه أيضا خرج خالي الوفاض وفاز بالجائزة فوزية المولد ومحمدضياء الدين زاهر ود. عبد الخالق سيد.
عماد أبوغازي وكيل الوزارة بالمجلس الأعلي للثقافة نفي تماما حدوث أية تكتلات ضد مرشح من المرشحين وقال: 'كل الأسماء تدخل جولتين علي الأقل، ويوسف شاهين استمر لآخر جولة، كما ان محمد السيد سعيد نافس حتي الوقت الأخير، هذا شيء بعيد اطلاقا ولم يفكر فيه احد علي الاطلاق، المشكلة فقط في شرط حصول المرشح علي ثلثي الأصوات'.
|
|
|
محمود السيد
في معارضة كولمبس
الدكتور محمود السيد مشغول هذه الأيام بترجمة كتابين احدهما كتاب نادر لكونتيسة اسبانية يحتوي علي مخطوطات تثبت ان العرب عرفوا امريكا اللاتينية واقاموا تجارة معها في القرن العاشر الميلادي. مما يكذب فكرة اكتشاف كولمبوس لامريكا عام .1598
اما الكتاب الثاني الذي يترجمه د. محمود السيد فهو كتاب 'عبر مياه النيل' للكاتب الأسباني ادواردو تودا الذي كان قنصلا لبلاده في مصر في القرن التاسع عشر، والذي تحتفل اسبانيا هذا العام بمرور 150 عاما علي وفاته.
|
|
|
جابر في باريس
الدكتور جابر عصفور طار الي فرنسا منذ ايام لاجراء فحوصات طبية في المستشفي الامريكي بباريس..
الفحوصات غرضها الاطمئنان الكامل علي شفائه من الجلطة التي تعرض لها بالمخ خلال مارس الماضي.
|
|
|
|
.. وحسين محمود
في ايطاليا
بدعوة من اليونسكو يطير الدكتور حسين محمود الي روما ليشارك في الاسبوع الثقافي الذي تنظمه منظمة اليونسكو بايطاليا وذلك بالقاء محاضرة تحت عنوان 'ثقافة الاصلاح'، ومن روما يطير د. حسين الي فلورنسا بدعوة من جمعية 'بوكاتشو' لالقاء محاضرة عن 'تأثر يوكاتشو بألف ليلة وليلة'. تقام الاحتفالية في مسقط رأس الأديب الايطالي في مدينة تشترالدو.
|
|
|
ندوة بجامعة القاهرة تطرح السؤال المهم:
لماذا الإصلاح السياسي الآن؟!
مني نور
أكدت ندوة 'الديمقراطية والاصلاح السياسي في الوطن العربي (نحو رؤية عربية) التي نظمتها علي مدي يومين كلية الاقتصاد والعلوم السياسية بجامعة القاهرة بالتعاون مع المركز العالمي لدراسات وابحاث الكتاب الأخضر بليبيا علي عدم وجود رؤية عربية موحدة للاصلاح السياسي في الوطن العربي، وان ذلك يرجع لعدة اسباب تتمثل في اختلاف نظم الحكم في الدول العرببية، واختلاف تاريخها السياسي، خاصة في ممارستها للديمقراطية وممارسة الحقوق السياسية.
كما اكدت الندوة وجود استجابة من قبل بعض الدول العربية لنداء الاصلاح من الخارج، واخري ترفضه ايمانا منها ان عملية الاصلاح تأتي من خلال ارادة الشعوب.
وافتتحت الندوة أعمالها الأسبوع الماضي بمركز المؤتمرات بالجامعة برئاسة كل من الدكتور كمال المنوفي عميد كلية الاقتصاد والعلوم السياسية، والدكتور يوسف الصواني مدير الدراسات والبحوث بالمركز العالمي بليبيا، ودارت حول مفاهيم الديمقراطية والاصلاح السياسي وفيها تقدمت د. اميمة مصطفي عبود بكلية الاقتصاد بورقة عن مفهوم الاصلاح السياسي في بعض نصوص الخطاب الليبرالي العربي الجديد، اشارت فيها الي ان هذا الخطاب كان اكثر استخداما في مناقشته لمفهوم الاصلاح السياسي للحجج المغلوطة.
و تساءل د. مصطفي التير استاذ علم الاجتماع ورئيس الجمعية العربية لعلم الاجتماع لماذا الاصلاح السياسي الان ضرورة؟.
وعن مبادرة الاصلاح الامريكية بين الأزمة الداخلية ومقتضيات الهيمنة الدولية والجاذبية الشرق أوسطية، كانت مشاركة الدكتور عبدالعزيز شادي استاذ العلوم السياسية بكلية الاقتصاد.
وفي الجلسة الثالثة دارت المناقشات حول المبادرات العربية للاصلاح السياسي فتحدثت د. نفين سعد بكلية الاقتصاد عن المبادرات الرسمية للاصلاح السياسي، حيث تناولت الافكار الاصلاحية الداخلية في المبادرات العربية .
وفي الجلسة الرابعة قدم الدكتور سعيد بن سعيد العلوي المغرب التجربة المغربية في التحول الديمقراطي وعن التجارب الآسيوية في الاصلاح السياسي في آسيا، تحدثت الدكتورة هدي ميتكيس مدير مركز الدراسات الآسيوية بكلية الاقتصاد والعلوم السياسية.
|
|
|
ملحوظة
أفيدونا!
تصريحات متضاربة حول مشروع النشر في هيئة قصور الثقافة.. مرة يتوقف بدعوي مراجعة فلسفة النشر، ومرة أخري يقال أن السبب هو عدم وجود ميزانية..
الآن هناك أنباء عن عودة المشروع.. ومالم نعرفه هل عاد بالرقابة علي النصوص، أم بتقليص عدد سلاسله خصوصا المثير للجدل منها؟
كمال عبد الجواد
|
|
|
|