دليل المواقع الاشتراكات الإعلانات دفتر الزوار United States Mirror Server United Kingdom Mirror Server Egypt Mirror Server
السنة -625ه - العدد1426جمادي الأوليمن26- م2005يوليو من3 الأحد
بتوقيت القاهرة 12:17:09 ك الساعة - 01/07/2004 آخر تحديث يوم
      شرق وغرب
د. مصطفي ماهر:
أنا وهو وشارلي شابلن
مصطفي ماهر والدسوقي فهمي يعدان من أبرز مترجمي كافكا، وهما بذلك قدما خدمة جليلة إلي الثقافة العربية، نستمع إلي حكايتهما مع كافكا.. كيف بدأت وماذا أثمرت؟!

ترجم الدكتور مصطفي ماهر روايتي 'القضية' و 'القصر'، اللتين يعتبرهما كثير من المثقفين الروايتين المؤسستين لأعمال كافكا.. سألته: متي تعرفت إلي أعماله، أو من الذي وجهك إليه في البدايات؟ وقال: أعتقد أن جيلي كله عرفه، عن طريق طه حسين في مجلة 'الكاتب المصري'، تلك المجلة كانت بحق نافذة علي الثقافة العالمية المهمة، وطه حسين نفسه كانت له اهتمامات واسعة بالأدب العالمي خاصة الألماني، وهو كان مهتما بكافكا'..
ويضيف: 'ثم بدأت أقرأ عنه وأراه كما يراه الفرنسيون والانجليز حتي أتقنت الألمانية وتفصحت فيها، وجدت أنه أحد العلامات المميزة للعصر للحديث، وكما عرفت السينما بشارلي شابلن عرف الفن الروائي به، صور كافكا الانسان في العصر الحديث بكل ما فيه من قلق وخوف تلك المشاعر التي تنتابه حينما يفكر في الماضي أو المستقبل، أو حينما يري أنه غير تمكن من الوقوف علي أرض ثابتة سواء علي المستوي الفردي أو العالمي'.
وقال: ترجمت (القضية) و (القصر) وأعتقد أنهما الروايتان الأساسيتان مع الثالثة (الأمريكية):
قلت له: ما السبب في ترجمة معظم أعماله بأكثر من عنوان، بمعني (الأمريكية) هناك من ترجمها تحت مسمي (أمريكا) قال: لم تخضع أعمال كافكا للمعايير التقيمية عند النشر لأنه ترك الأوراق وأصدقاءه تكفلوا بظهورها للنور، مثل مارتن بوبر وماكس برود، والأخير نشرها بعدما أدخل عليها بعض التعديلات، كافكا كان يملك لغتين، التشيكية والألمانية، لم يكن يتقن الألمانية بشكل رائع ومن الواضح أنه كان ينوي تنقيح أعماله، ولم يمهله الوقت، وعدم إتقانه للغة هو ما جعل أصدقاءه يتدخلون في أعماله، ولهذا من شاء أسماها امريكا ومن شاء أسماها أمريكية، وهناك أعمال أخري أخذوا الشخصية الرئيسية منها وجعلوها عنوانا للأعمال'..
الدكتور مصطفي نشر كتابا بعنوان 'صفحات خالدة من الأدب الالماني' فيه فصل كامل عن كافكا ونصوص مختارة له، كما نشر في مجلة 'تراث الانسانية' أيام عباس العقاد دراسة طويلة عن (القضية)، ثم أنجز الترجمة الكاملة ل (القضية) و(القصر) وكتب لكل منها مقدمة أشبه بالدراسة الطويلة.
سألته: كيف كان صدي ترجماتك لأعمال كافكا في أوساط المثقفين؟!
قال: 'للأسف لايوجد لدينا في مصر دراسات عن صدي الترجمات، ولكن ما أعرفه أن نسخ (القصر) و(القضية) نفدت تماما من السوق، ولقد أرسلت للدكتور ناصر الأنصاري بنسختي الوحيدتين منهما حتي يعاد طبعهما، أعتقد أن ذلك سيكون مفيدا لأن أعمال كافكا جزء من الثقافة الرئيسية، لقد حلفتهم علي إعادة النسختين'..
وأضاف: 'في لقاءاتي بالأدباء وجدتهم يشيدون بأعمال كافكا والترجمتين، صديقي يحيي حقي دايما بيكلمني عنه، والناس الجدد مثل ابراهيم عبدالمجيد اعتبروه نقطة تحول، هناك أشخاص كثيرون حينما كانوا يقابلونني يسألونني عن كافكا، الطبقة المثقفة قرأته سواء في مصر أو البلاد العربية مثل المغرب وتونس ولبنان وفي العراق..
سألته عن السبب في التأثير الرهيب لكافكا علي بعض الكتاب، لماذا يتسرب إليهم أحيانا بالرغم من أن بعضهم لم يقرأ أعماله؟!
كافكا بالفعل له تأثير رهيب، دخل في أعمال إبداعية كثيرة والناس مش واخده بالها.. أتذكر أنه في مسرحية 'أنا وهو وهي' لفؤاد المهندس وشويكار، كانت تتردد كلمة كاف وهي مأخوذة من اسم البطل في (القضية)، جوزيف كاف..


وما السبب في رأيك؟
تركيزه علي التفاصيل، كل تفصيلة تنطبع في ذهنك وتعيد جزءا من معرفتك، وقد تعود إليها وأنت لاتدري، وهو في تفاصيله يشبه شارلي شابلن في أعماله الظريفة، حينما تشاهده تتوقف أمام كل تفصيلة، ستري أشخاصا يجلسون في مركب تتطوح بهم يمينا ويسارا، مشهد جميل قد نفس بالدنيا التي تمرجحنا، ستري أيضا الآلة التي تطعم شارلي قبل أن تبدأ في الخبط علي دماغه فكأنها تحوله إلي مرحلة الاستبعاد، وهذا ما يحدث مع كافكا الذي يرصد توهان البني آدم الذي لايعرف له طريقا محددا في تعامله مع المنظومات القضائية والاقتصادية'.. ضرب ماهر أمثلة من 'القصر' و'القضية' تمثل مشاهد منهما، كل مشهد لوحده يصلح ليكون حكاية، وهذا المشهد أيضا له أكثر من عمق، يشكل مادة خصبة لكل واحد منا، وقد نستعمله وفق البعد الذي وصل إلينا..
وقال: وتستطيع أن تقرأ كافكا لتصل إلي أعماق العالم المضطرب وتستطيع أن تقرأه لمجرد التسلية'..

والدسوقي فهمي:
اكتشفته في الجبل!
الدسوقي فهمي واحد من أبرز المترجمين الذين قدموا كافكا إلي العربية، علاقته به لها قصة تستحق السرد، كان الدسوقي قد بدأ في نشر الأعمال المترجمة لعدد من الكتاب العالميين في جريدة المساء وفي مجلة الكاتب والإذاعة والتليفزيون 'كنت مع حلمي سلام في الاذاعة قبل أن ينتقل إلي الجمهورية وأنا لا أزال طالبا في كلية الفنون الجميلة'، لم يكن يترجم فقط، وإنما كتب القصة بالإضافة إلي رسومه المتميزة التي تم نشرها مع الأعمال الإبداعية لعدد كبيرمن الكتاب الستينيين في الملحق أو الصفحة الأخيرة محمد البساطي، جمال الغيطاني، إبراهيم أصلان، بهاء طاهر وآخرين..
يقول الدسوقي: 'ترجمت أعمالا للكاتب الأمريكي جيروم ديفيد فالنجر، وجون أبدايك، وقصصا لكاتب إنجليزي له طابع غريب في القصة هو روالددال، والإيطالي إنياتسو فيلوني، وآرثر ميللر الذي ترجمت له قصة (جبل سانت انجلو)، و قصتين أو ثلاثا لديلان توماس، وأعمالا لهيرمان هيسه، وراينر ماريا ريلكه، وتشيموس هايني، وسلفيا بلام، وفيرنداند بورد، وأعمالا لكتاب تشيكيين وسوفيت'..
ويضيف: 'تم تعييني في هيئة الآثار (يناير 1964) كرسام في الحفائر الأثرية بالأقصر، عملي كان يحتم علي البقاء في الأقصر طوال فصل الشتاء، كنت أترك لعبدالفتاح الجمل الأعمال التي أود نشرها في فترة غيابي ثم أبدأ رحلتي إلي الأقصر، وأتذكر أنني في إحدي المرات اصطحبت معي (المسخ) إلي الجبل وهو عبارة عن أربع روايات قصيرة وقصتين طويلتين، أول عمل قرأته كان (سور الصين)..
ساعتها كنت أتأمل الجدران القديمة أثناء عملية الحفر، أنظر في العمق إلي دلالة الطبقات التاريخية التي تكون حضارتنا، العصر الإسلامي وبعده الروماني فالفرعوني، طبقات فوق طبقات، وجدت أن هذا يتماشي تماما مع أحداث 'سور الصين' و 'زعلت' جدا، قلت في نفسي: (كان لازم أنا أكتب هذا العمل)..
يصمت قليلا قبل أن يستطرد: 'كان كافكا شغوفا بالدراسة والقراءة، قرأ لديكنز، ديستوفيسكي، ثرفانتس، شكسبير، درس الفن وتاريخ الحضارات، كان غزيرا في القراءة والتفكير والتأمل، وهو عقلية نشطة وخلاقة، موهبته كانت تنمو بطريقة رهيبة، وقد ترجمت له قصة 'الدودة الهائلة' في البداية ونشرت في المساء علي حلقتين كما نشرها المرحوم إبراهيم منصور في 'جاليري 68' هي وقصة أخري لي ولكن في عددين مختلفين، لم يكن معروفا في الأوساط الثقافية ولن تجده إلا في إشارات قليلة لطه حسين خلال الاربعينات بمجلة 'الكاتب المصري' وشذرات في عمل 'لكامل زهيري'..
ويضيف: 'عبدالفتاح الجمل كان يطلب مني المزيد من أعمال كافكا، أعطيته (المسخ) نشرها علي ثماني حلقات مع رسوماتي، ثم (مستعمرة العقاب). كان هذا في أوائل 68 أي بعد النكسة مباشرة، بعد ذلك نشرت ترجمة (أبحاث كلب) ثم (الجحر) وأتذكر أنه في إحدي المرات طلب مني الجمل عملا جديدا لكافكا، قال لي (عايز أول حلقة بكرة مرسومة) سهرت لأترجم 'أمريكا'، كل حلقة كانت عبارة عن 11 صفحة فولسكاب، بعد أن أترجمها أبدأ في التبييض والرسم ثم أسلمها لعم ربيع في المطبعة، وأذهب الي عملي في هيئة الآثار وأعود إلي المساء في وقت تواجد الجمل لننظر سويا في البروفات'، ويحكي أيضا حكايته مع ميلينا ثم اليوميات حتي وصل في الحديث إلي الكاتب النرويجي الحاصل علي نوبل كنوت هامسون. قال: 'تأثير هذا الكاتب خطير علي معظم المبدعين وهو كاتب غزير الإنتاج وله أعمال مهمة مثل (واخضرت الأرض) و(الجوع) والأخيرة تحديدا حينما قرأتها وجدت بينها وبين (فنان جوع) لكافكا علاقة كبيرة وحلل مناطق الاتفاق والاختلاف بين العملين..
سألته: وهل اتجاهك لتعلم اللغة الألمانية كان بسبب كافكا؟! قال: 'لا.. كافكا كان من ضمن الأسباب، درست في معهد جوتة في بداية السبعينات حينما كان يحتل الطابقين الثالث والرابع من مبني 'سينجر' في شارع الإذاعة القديمة بعد أن التحقت بهيئة الآثار ووجدت أنه لابد لي من تعلم الألمانية'..

فنان علي هوامش الكتب المدرسية
من سنوات الجامعة
من سنوات الجامعة
داوم كافكا خلال سنوات الجامعة علي ملء هوامش الكتب الدراسية ودفاتر المذاكرة الخاصة به ببعض الرسوم الكاريكاتيرية الصغيرة واللوحات البسيطة الملونة، وقد قام ماكس برود عام 1956 بنشر كتاب انيق ضم رسوم كافكا الجامعية، وتلك التي رسمها في يومياته وبطاقاته البريدية، وفي المسودات الأصلية لقصصه ورواياته....ونعرض هنا بعض رسوم كافكا الأولي والتي تعكس نظرته الساخرة من الواقع، والحيرة والتمرد اللذين صاحبا سنوات الشباب...
 
العدد الحالي
  الأعداد السابقة
الصفحة الرئيسية
ساحة الأخبار
ضواحي الفضفضة
رسائل
شرق وغرب
البستان
ساحة الإبداع
كتب
أحداث
جسر الحنين
نقطة عبور

أعلي الصفحة إرسل الصفحة إلي صديق إطبع الصفحة إحفظ هذه الصفحة في المفضلة
   دفتر الزوار   |   دليل المواقع   |   الاشتراكات   |   الإعلانات   |   خريطة الموقع   |   البحث   |   الأعداد السابقة   |   إتصل بنا   |   مساعدة   
   الإعلانات المبوبة  |  أكاديمية أخبار اليوم  |  بلبل  |  أخبار السيارات  |  أخبار الحوادث  |  أخبار النجوم  |  أخبار الأدب  |  أخبار الرياضة  |  آخر ساعة  |  الأخبار  |  أخبار اليوم   :شبكة أخبار اليوم   
All site contents copyright © 2000-2002 Dar Akhbar El Yom.
للأستفسار أو طلب معلومات يرجي مراسلتنا علي العنوان التالي
akhbarelyom@akhbarelyom.org

Best viewed with Internet Explorer 4.0, Netscape 4.0 or above with a resolution of 800 X 600 .

Website Developed By: