جهلهم بإسماعيل كاداريه فرض السؤال:
لماذا يهمل الانجليز الأدب الأجنبي؟
ترجمة:ياسر شعبان
بعد فوز الروائي الالباني اسماعيل كادارية بجائز مان بوكرالدولية كتب الناقد جون كيري عن إهمال الأدب الاجنبي في بريطانيا، فهل الأمر كذلك حقا؟ استطلعت صحيفة الجارديان آراء بعض الكتاب و النقاد و الأكاديميين حول هذه القضية، وقدم كل منهم كاتبا رأي أنه جدير بأن يكون معروفا بشكل أفضل مما هو عليه إذا كانت هناك معايير جادة تحكم عملية الترجمة
هاري موليسك
قدم هذا الكاتب الألماني ما يزيد عن ثلاثين رواية كما قام بنشر أعماله في مجال الشعر، المسرح، النقد والتحقيقات الصحفية ومنها تقرير شاهد عيان لمحاكمة إيشمان. ولد هاري موليسك عام 1927 ونشرت أول رواية قصيرة له وهو في العشرين من عمره لكن نادرا ما ترجمت أعماله إلي الإنجليزية حتي الثمانينات. و تعد رواية الهجوم أفضل أعماله والتي تقدم عرضا رائعا لتاريخ هولندا المشوه تحت ظل الإحتلال النازي.و انطلاقا من خلفيته الشخصية _ فقد ولد لأم يهودية واب نمساوي _ تقتفي هذه الرواية آثار هذه الحرب الوحشية متتبعة مسارات الإحساس بالذنب والمسئولية خلال عقود ما بعد الحرب.
جوس لاسيه، روائية وناقدة
ستيفان هيم
ظلت أعمال هذا الكاتب الألماني والمفكر الثائر الذي رحل عن عالمنا عام 2001 بعيدة عن مجال النشر لفترة طويلة حتي بعد ترجمتها. و ستيفان هيم هو الاسم المستعار لهلموت فليج وهو يهودي تعرض للنفي من الحكومة النازية وقتلت أسرته في مدينة أوستشفيتز. انضم ستيفان هيم إلي جيش الولايات المتحدة و كتب رواية الصليبيين عام 1948 عن الحرب وذلك قبل مقاومته لاتهامه باليسارية دون دليل وهجرته إلي ألمانيا الشرقية حيث أصبح صحفي منشق وكتب روايتين تم حظرهما لأسباب سياسية.
يعتبر أدب ستيفان هيم من النوع النادر : ساخر ومجازي وتعد روايته تقرير الملك داوود (1972) أكثر أعماله نجاحا والذي يعرض فيها القصص الدامية للعهد القديم في اطار عصري ساخر. يقوم بدور الراوي كاتب يدعي إيثان يكلفه الملك سليمان بنسخ التاريخ الرسمي للملك داوود. تتناول القصة القضايا السياسة في مجتمع شمولي.
جون مولان محاضر للأدب الإنجليزي بجامعة لندن كوليدج
سييس نوتيبوم
ولد سييس نوتيبوم في لاهاي عام 1933 ونجح في مجال أدب الرحلات، و من أبرزأعماله في هذا المجال كتاب يضم مقالات عن أسبانيا عنوانه : طرق إلي سانتياجو والذي جمع فيه بين الفلسفة، أدب الرحلات، النقد والوصف ليعرض رحلة رائعة عبر الفن والتاريخ الأسباني. و رغم ذلك حقت روايات نوتيبوم نجاحا أكبر حيث ترجمت ثمانية منها إلي الإنجليزية.
يتميز سرد نوتيبوم بالدقة والإيجاز و شخصياته بالحداثة وعمق الفكر وعدم الإنتماء إلي جذور محددة و أحداثه بالهزلية والغرابة بشكل متعمد. فعلي سبيل المثال في روايته القصة التالية يستيقظ الراوي ليجد نفسه داخل حجرة فندق في لشبونة بعد أن قضي ليلته الماضية في منزله بامستردام، وتدريجيا يدرك أنه شغل هذه الغرفة من قبل مع زوجة أقرب أصدقائه. قدم نوتيبوم عددا من الروايات الممتعة الساخرة والتي رغم أنها نادرا ما تتجاوز مائة صفحة، فإن كل رواية من رواياته الصغيرة والمعقدة لها نفس قوة أعمال بورخيس وكالفينو.
جوس لا سي مارسيل بينابو
في عام 1986 قام الكاتب مارسيل بينابو : المولود في المغرب: بنشر كتاب تحت عنوان لماذا لم أكتب أي من كتبيي والذي يوضح فيه لماذا لم يبدأ بعد ككاتب، و ظل طوال صفحاته يحاول أن يبدأ لكنه يفشل في ذلك.
ينتمي بينابو إلي ذلك النوع من الأدباء الذي يحب أن يجرب فكرة أن الكتاب الذي بين يديك ويحمل اسمه عليه ليس كتابا وأنه لا يخصه. وبعد أن ينجح في إقناعك إلي حد ما (بينما يتوقع اعتراضك) يرثي معك هذه الحالة من التناقض التي خلقها.
منذ عام 1986 كتب بينابو ثلاثة أعمال ترجمت للإنجليزية، منها: الق هذا الكتاب قبل فوات الأوان والذي يعد بالنسبة للقارئ والمؤلف كتابا مكملا لكتاب لماذا لم أكتب أي من كتبي
دان هالبرن، كاتب وناقد
هالدور ليزانس
اذا كان الأدب هو خريطة العالم و عليها : حسب كلمات تي. إس. إليوت: : الزمن حاضر للأبد ، فإن روايات الكاتب الأيسلندي هالدور ليزانس علامات لها نفس أهمية الملاحم التي تلقي بظلها المهيب ثقيل الوطأة علي سرد قصة أيسلندا عبر 850 عام.
في عام 1920 نجح هالدور ليزانس بروايته نساج كشمير العظيم في اخراج الرواية الأيسلندية من ذلك الإطار بعد تحوله إلي الكاثوليكية ثم إلي الاشتراكية إثر زيارته لولايات المتحدة في محاولة لصنع الأفلام. قام هالدور ليزانس بالجمع بين الملحمة والمؤثرات الخارجية في أدب يتسم بطابع غيبي في الوقت الذي يقدم فيه المشكلات الواقعية الإنسانية في أقسي تجلياتها.
من باكورة أعمال ليزانس التي يمكنك قراءتها رواية : السمكة تستطيع أن تغني و تحكي قصة صبي يدعي الفجريمور يتخلي عنه والداه و يتركاه في رعاية جده وجدته في ضواحي ريكاجافيك. كذلك يمكنك قراءة قصة رمزية عن الطموح تحت عنوان الشعب المستقل إلي جانب عمله الساخر محطة الذرة عام 1948، و عندئذ ستدرك أنه روائي ذو مكانة عالمية.
جوليان إيفانز، كاتب متخصص في الأدب الأوروبي
خوان غويتيسولو
يعيش خوان غويتيسولو في مراكش بعد أن تم إبعاده من أسبانيا في عهد فرانكو. ويعد غويتيسولو أعظم كاتب أسباني مازال علي قيد الحياة و أكبر ناقد مهاجم للأفكار التقليدية. تعتبر ثلاثيته 1966 1975 بمثابة علامة في تاريخه الفني.
تبدأ الثلاثية بعودة مغترب منفي إلي برشلونة بعد الحرب الأهلية التي اخترقت الطغيان السياسي والقمع الكاثوليكي لتعيد التراث الأسباني إلي الحياة بعد أن ظل مدفونا لفترة طويلة. كان شذوذه الجنسي (الذي تجلي في رائعة مذكراته عن فترة الثمانينات أقاليم وعوالم النزاع المحرمة) من أسباب خلافه مع الكنيسة و مقاومته لفكرة استحواذ فكرة النقاء الثقافي علي أسبانيا.
و هو في الرابعة والسبعين ظل غويتيسولو متعاطفا مع الثقافة الإسلامية ( يتضح ذلك في مقالاته حول مسلم في حوض البحر المتوسط، سينما عدن 2003) وله رؤية قيمة لارتباط العالم الإسلامي بأوروبا فقد قال ذات مرة أدركت ان لغتين وثقافتين أفضل من واحدة وثلاث أفضل من اثنتين، يجب أن تضيف دائما ولا تنتقص
مايا جاجي، صحفية وناقدة
جان كروس
يبلغ جان كروس خمس وثمانين عاما. وقد نفي في عام 1946 مع آخرين من إستونيا إلي سيبيريا حيث قضي ثمان سنوات في السجن. و عندما صدرت أولي رواياته بالإنجليزية تحت عنوان مجنون القيصر عام 1992، بدت هذه الرواية ترشيحا ضعيفا يفتقر إلي مقومات الأعمال العظيمة.
تقدم الرواية قصة بارون ألماني بالطيقي يدعي تيمو فون بوك والذي ارتكب عام 1820 جريمة انتحار من المنظور السياسي عندما أخبر القيصر الكسندر الأول بالجوانب السلبية في الحكم القيصري. و رغم ذلك فعندما تدخل عالم كروس التاريخي ستجد قصة مجازية ثرية تستحق القراءة.
كانت آخر رواياته التي ترجمت إلي الإنجليزية هي السير في الهواء و التي تتناول قضايا القرن العشرين لكنها لا تعد أقل إبهاجا وتوهجا.
جوليان إيفانز
ماري داريوسيك
تكمن متعة بعض الروايات في أنها تعرض للقارئ المصادر التي استندت اليها، وهذا هو الحال مع أول كتاب صدر ل ماري داريوسيك تحت عنوان :حكايات امرأة مستهترة عام 1998 والذي يعد نسخة حديثة من كتاب كافكا التحول الصارخ وكانت قد صدرت هذه الرواية في فرنسا عام 1996 تحت عنوان الحقائق البديهية. استخدمت داريوسيك طريقة السرد بضمير المتكلم علي لسان سيدة شابة تعمل في دار للمراسلات وتتحول تدريجيا إلي امرأة داعرة. وقد كتبت أعرف أن هذه القصة سوف تثير غضب الناس لكنها تقدم لنا هذه القصة عن غرائزنا الحيوانية بطريقة الأسطورة اليونانية وأسلوب جورج أوريل في شكل بسيط غير مثير للغرائز.
كتبت داريوسيك هذه الرواية وهي في أواخر العشرينات وجعلت منها نجمة في فرنسا رغم تحفظ النقاد من متحدثي اللغة الانجليزية. ومنذ ذلك الحين انتجت أربع روايات أخري، ربما في سرعة بالغة، لكن كل واحدة منها تتسم بإطار سردي مبدع وغريب.
قد تضفي بعض المؤثرات الادبية بريقا لكن حيثما تكون داريوسيك غريبة و شاذة فإنها تكون أكثر تميزا. وفي أحدث أعمالها بعنوان أبيض تقدم داريوسيك قصة عاشقين نادرين، و تدور أحداث القصة في القطب الجنوبي لتجعلهم شيئا فشيئا يستعيدان ذكرياتهما.
جون هولان
شين كونجوين
قدم شين كونجوين مجموعة من القصص الممتعة والمؤلمة في نفس الوقت والتي تعرض إحساسه بالحنين لموطنه بجنوب الصين الذي دمرته الحرب الأهلية والثورة في أوائل القرن العشرين. وتستحق هذه الروايات أن تنال قدرا أكبر من القراءة.
قام جيفري كينكي بترجمة بعضها، ومنها الجنة المنقوصة مطبعة جامعة هاواي، 1995. ولد كونجوين في هونان بجنوب الصين عام 1902 والتحق بالجيش عام 1918 حيث قضي سنوات قليلة من حياته يجمع المادة الأساسية لإعادة استخدامها لاحقا من خلال منظور متوازن، و ظهر ذلك في مجموعة من القصص القصيرة والروايات التي انتجها في بكين في الفترة ما بين العشرينات والأربعينات : إعدام الثوريين المحدثين علي يد التقليدين القدماء، أخلاقيات القرية القاسية، علاقات عاطفية ريفية تشتعل خلف القبور، آباء مفقودون في الحرب.
جوليا لوفيل _ مترجمةوكاتبة
دوبرفاكا أوجريسك
كشفت دوبرفاكا أوجريسك عن عبقرية هائلة في مقالاتها ثقافة الأكاذيب (1998) و شكرا علي عدم القراءة والذي نشر العام الماضي. يجد القارئ أن الحقائق المهملة يوما ما أصبحت فجأة شيئا محوريا للدراما _ عنصر كارثة البلقان المألوفة لأي شخص شهدها. (تحمل أوجريسك الجنسية الكرواتية لكنها تفضل ألا تقدم بأنها روائية كرواتية ) تعرض في روايتها متحف الاستسلام الغير مشروط فكرة الراوي الذي لا يستطيع الابتعاد عن احدي المعروضات وهو البوم للصور. وفي روايتها التالية وزارة الألم يقوم مجموعة من دارسي الأدب اللاجئين ببناء ضريح لمجموعة الأشياء المألوفة من الوطن تمثل هذه الروابط المحزنة والمهمة جوهر هويتهم، وطنهم، وجودهم وضياعهم.
جوليان إيفانز كاتبة متخصصة في الأدب الأوروبي

|