|
|
| السنة - | 647 | ه - العدد | 1426 | ذو القعدة | من | 2 | - م | 2005 | ديسمبر | من | 4 | الأحد |
|
 |
| بتوقيت القاهرة |
 |
02:32:11 ك |
 |
الساعة - |
 |
03/12/2005 |
 |
آخر تحديث يوم |
|
| بستان الكتب |
 |
|
|
أعداد الملف : منصوره عز الدين
الكتاب هو الترمومتر الذي يمكن من خلاله قياس درجة ازدهار ثقافة ما، فلا يمكن لأي ثقافة أن تدعي القوة والازدهار، إذا عاني الكتاب في ظلها من التردي و الإهمال.
و الحكم علي وضع الكتاب ليس أمرا اعتباطيا، لكنه ينبغي أن يستند إلي مجموعة من المحددات مثل عدد العناوين الصادرة سنويا، و تنوع المجالات التي تغطيها هذه العناوين، وعدد النسخ المطبوعة من كل عنوان، وقبل كل شيء نسب توزيع الكتب المختلفة لأن أعداد التوزيع تدلنا بشكل أو بآخر علي تأثير الكتب من عدمه.
لسنا هنا بصدد إصدار أحكام متعسفة أو جائرة، لكننا فقط نحاول الاقتراب من سوق الكتاب و النشر في عالمنا العربي بدرجة أكبر، من أجل أن نضع يدنا علي المشكلات الأساسية التي يعاني منها الكتاب العربي، محاولين قدر الإمكان الإسهام في حلها عبر تسليط الضوء علي أسبابها.
منذ البداية تحرص "أخبار الأدب" علي أن تضع الكتاب في موضع الصدارة باعتباره أساس أي نهضة ثقافية، و ابتداء من هذا العدد تقدم الجريدة ملحقا شهريا بعنوان "بستان الكتب" سوف يكون همه الرئيسي تقليب التربة في سوق النشر عربيا مع رصد لأهم ظواهر هذه السوق، ولأن الذات لا تتعرف علي نفسها بشكل واضح إلا في مرآة الآخر، سنحاول التوقف من وقت لآخر أمام وضع الكتاب في دول العالم الأخري.
لن نكون متحيزين للناشرين علي حساب الكتٌاب و لا للكتٌاب علي حساب الناشرين لأن الاثنين ليسا طرفي خصومة، فحال الكتاب لن ينصلح إلا عبر علاقة صحية بينهما.
في "بستان الكتب" هذا الشهر نقدم عددا من الموضوعات و التقارير المختلفة عن نوعية الكتب التي يقرأها الشباب وأحوال النشر في تونس، وأوضاع الكتاب في أسبانيا، و الطرق التي يشجع بها الألمان ترجمة أدبهم إلي اللغات الأخري عبر" مشروع ليتريكس". و غير ذلك من عروض لكتب و روايات، ومتابعة لأحدث إصدارات دور النشر.
|
|
|
ظاهرة الوليد بن طلال!
ماتزال رواية 'عمارة يعقوبيان' للروائي علاء الأسواني تتصدر قائمة أكثر الأعمال اللأدبية توزيعا وفق تقديرات مكتبة الشروق بميدان طلعت حرب. وذلك سواء في طبعتها العربية أو الإنجليزية الصادرة عن قسم النشر بالجامعة الأمريكية. كما تحقق الترجمات الإنجليزية الصادرة عن الجامعة الأمريكية أيضا لأعمال أدبية عربية نسبة مبيعات عالية وعلي رأسها أعمال نجيب محفوظ: 'السكرية'، 'قصر الشوق'، ' أولاد حارتنا' 'الحرافيش'، وكذلك روايتي 'اللجنة' و 'ذات' لصنع الله ابراهيم، ورواية 'الزيني بركات' لجمال الغيطاني. في حين تتصدر روايات البرازيلي باولوكويلو قائمة الأعمال الاجنبية الأكثر مبيعا وخاصة روايته الشهيرة 'السيميائي' الصادرة عن دار هاربر كولينز الأمريكية تليها أعمال دان براون الصادرة عن دار كورجي وخاصة رواية 'شيفرة دافنشي'. أما عن عناوين الكتب العربية التي تلي 'عمارة يعقوبيان' في نسبة التوزيع فهي: 'أحلام فترة النقاهة' لنجيب محفوظ (الشروق)، 'النبي' لجبران خليل جبران ترجمة ثروت أباظة (الشروق)، 'السيميائي' لباولو كويلو ترجمة عبد الحميد الغرباوي وصادرة ضمن مكتبة جيب باولو كويلو، وأيضا أعمال توفيق الحكيم الصادرة عن دار الشروق وهي: 'مصير صرصار'، ' محمد'، 'زهرة العمر'.
إضافة إلي موسوعة اليهود للدكتور عبد الوهاب المسيري 'الشروق'، 'الإرهاب الغربي' لروجيه جارودي (الشروق الدولية) ، وأعمال هيكل خاصة 'الإمبراطورية الأمريكية' وروايتي 'ذات' و'وردة' لصنع الله ابراهيم 'دار المستقبل العربي'، 'أن تكون عباس العبد' لأحمد العايدي 'ميريت'، 'زهرة الخشخاش' لخيري شلبي، 'عتبات البهجة' لابراهيم عبد المجيد 'الشروق'، وكتابي ابراهيم عيسي 'أشباح وطنية' 'ميريت'، و'رجال بعد الرسول' 'الدار'. أما مكتبة الشروق بالفرست مول بالجيزة فقد احتل فيها كتاب 'الوليد' الملياردير/ رجل الأعمال/ الأمير' لريزخان المركز الأول في قائمة المبيعات يضم الكتاب السيرة الذاتية للأمير السعودي الوليد بن طلال في فترات مختلفة من حياته في إنجلترا والسعودية بالأضافة لفيلم وثائقي مرفق بالكتاب يعرض لحياة الأمير علي DVD، وقد وصل عدد النسخ المباعة من الكتاب إلي 250 نسخة في أيام معدودات. واللافت للنظر أن هذا الكتاب قد تحول إلي ظاهرة حيث احتل مركزا متقدما في المبيعات أيضا في مكتبة النيل والفرات ويبيع جيدا في موقع أدب وفن.
|
|
|
عسكر سمير قصير!
في حين جاءت قائمة الكتب الأكثر مبيعا في موقع "أدب و فن" الإلكتروني لبيع الكتب كالتالي:
"الوليد.. الملياردير.. رجل الأعمال.. الأمير" لريز خان، عن الدار العربية للعلوم. "ماغي فرح 2005 صراع الديوك" المؤلف: ماغي فرح عن دار الميم. "الإمبراطورية الأستباقية.. الدليل إلي مملكة بوش" لسول لانداو عن شركة الحوار الثقافي. "عسكر علي مين؟ لبنان الجمهورية المفقودة" لسمير قصير عن دار النهار. "المورد الثلاثي" لروحي البعلبكي عن دار العلم للملايين.
"الإنجيل برواية المسلمين" لطريف الخالدي، عن دار النهار. "حركة الإصلاح الشيعي من نهاية الدولة العثمانية الي بداية عهد الإستقلال" لصابرينا ميرفان عن دار النهار. "الأمبراطورية الأميركية والإغارة علي العراق" لمحمد حسنين هيكل عن دار الشروق.
"لا تعتذر عما فعلت" لمحمود درويش، عن رياض الريس. "ماكياج خفيف لهذه السهرة" لحسن داود عن رياض الريس. "إسرائيل، العراق، الولايات المتحدة" لإدوارد سعيدعن دار الآداب.
"تقرير التنمية الانسانية العربية للعام 2003نحو إقامة مجتمع المعرفة" برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الصندوق العربي للإنماء الإقتصادي والإجتماعي. "حوار مع الإستبداد" لغسان تويني عن دار النهار. "العراق.. هوامش من التاريخ و المقاومة" لعبد الرحمن منيف عن المركز الثقافي العربي.
"لبنان القرن في صور 19002000" لفارس ساسين و نواف سلام عن دار النهار. "عشت لأروي جزء 2" المؤلف: غابرييل غارسيا ماركيز عن دار البلد. "بعث العراق سلطة صدام قياما وحطاما" لحازم صاغية عن دار الساقي للطباعة والنشر. "الجنس وأبعاده جدل القداسة والإغواء والعنف" لعلي عبد الحليم حمزه، عن رياض الريس للكتب والنشر.
|
|
|
ديوان نيتشه و حياة صدام السرية!
بمرور السنوات أكدت دار الجمل اسمها كواحدة من أكثر دور النشر العربية أهمية و جرأة، و قد ساهمت اختيارات صاحبها الشاعر العراقي المقيم في ألمانيا خالد المعالي المتنوعة و المدركة لاحتياجات القارئ العربي في جعل "الجمل" من الدور التي يجب المرور بها في معارض الكتاب المختلفة.
في الفترة الماضية أصدرت الدار عددا من العناوين المهمة منها:"ديوان نيتشه" و قام بترجمته للعربية محمد بن صالح.يحدد المترجم ثلاث مراحل واضحة الاختلاف بالنسبة لنيتشه: الأولي، مرحلة الشباب 1858 1871، فيها تقترب القصائد من الرومانسية، تقليدية في شكلها، يتسم بعضها بشيء من المغالاة البلاغية والعاطفية، ومجملها يرزح تحت وقع الكآبة المثقلة حتي اللجاجة.
الثانية، من "ولادة المأساة" إلي "هكذا تكلم زرادشت"، وقد طغي عليها النثر المزخرف، من دون ان يمس بإيقاعها المسهب والدرامي، بما يشكل قطيعة مع القصيدة التقليدية.
الثالثة، مرحلة الأناشيد، غالبيتها في غاية الإيجاز، وتبرز كأفكار سريعة مكثفة، أو كصور جزئية أو كونية مضيئة ببساطتها. العنوان الثاني هو "الليبراليون الجدد.. جدل فكري" لشاكر النابلسي الذي يكتب:"ثار جدل فكري كبير في الأونة الأخيرة حول مجموعة من المثقفين العلمانيين و الحداثيين الذين أطلق عليهم "اليبراليون الجدد" و الذين نادوا بثورة ثقافية من حيث إن الثقافة هي التعبير الواعي عن واقع المجتمع و الذي بدونه لن يتم إصلاح سياسي أو اقتصادي أو إجتماعي. و بدأت أولي خطوات هذه الثورة بالمناداة و التشديد علي ضرورو و أهمية إصلاح التعليم العربي بشكل عام".
و من العناوين الجديدة الأخري:"مسلمون و أحرار" للكاتبة إرشاد منجي. و "مقالة في العبودية المختارة" لأتين دي لابوسيه و ترجمة و تحقيق د. مصطفي صفوان. و "صدام الحياة السرية" لكون كوجلن و ترجمة و تحقيق مسلم الطعان.
|
|
|
فؤاد حداد كاملا
مشروع هام تتبناه حاليا هيئة قصور الثقافة، بنشرها الأعمال الكاملة للشاعر الكبير فؤاد حداد، وذلك في ثمانية أجزاء ، من بينها أعمال تنشر لأول مرة، وسوف يصدر الجزء الأول هذا الأسبوع، ويحمل عنوان مصر ويضم كلمة مصر، من نور الخيال وصنع الأجيال في تاريخ القاهرة، المسحراتي.
أما الأجزاء السبعة الاخري فهي: الفلاحين والعمال ويضم: احرار وراء القضبان (وعنوانه الأصلي افرجوا عن المسجونين السياسيين)، حنبني السد، قال التاريخ أنا شعري اسود، بقوة الفلاحين وقوة العمال، موال البرج، استشهاء جمال عبدالناصر، قصيدة الحمل الفلسطيني، ويضم الجزء الثالث وعنوانه (بين المعتقل والحياة). رقص ومغني، يضرب علي الوجيعة ويلاقي علي الطبطاب، الشاطر حسن بالاشتراك مع متولي عبداللطيف، الشرط نور، ويحول الجزء الرابع (علشان باحب النبي) علي: يا اهل الامانة الحضرة الزكية، وفي الجزء الخامس (العجب والموت) نجد:لا وأنت الصادق، عيل علي المعاش، ميت بوتيك، ايام العجب والموت، وفي الجزء السادس (العيار الفالت) وفيه. النقش بالاسلكي، ريان يافجل، كليم الشيخة ام الآه، العيار الفالت (لم ينشر من قبل) وفي الجزء السابع 0الفصحي): ام نبات، المكاحلة والمعاماة (لم ينشر من قبل) لست الاراجوز (لم ينشر)، طيوف الجنة والكوثر، ويحمل الجزء الأخير عنوان (في الشعر والترجمة) ويضم اصدارات لم تنشر من قبل: الحماسة الجديدة، قال الشاعر، سبيل الفؤاد وسبيل العين بين ابن الحداد ولافونتين، الأمير الصغير.
ومن هذا المشروع يقول د. احمد مجاهد رئيس الادارة المركزية للشئون الثقافية بهيئة قصور الثقافة وامين عام النشر: لا اظن ان الأعمال الكاملة لفؤاد حداد يمكن ان تنشر في مكان اخر غير الثقافة الجماهيرية، ولا اظن ان سلسلة للأعمال الكاملة تصدر عن هيئة قصور الثقافة يمكن أن تبدأ بأعمال مبدع آخر سوي فؤاد حداد، فهو مسحراتي الوطن وشاعر الشعب، الذي عبر عنه، وصارت قصائده جزءا حقيقيا من روحه ووجدانه.
|
|
|
الفككر
الحر
عن دار المدي صدر كتاب "الفكر الحر" لأندريه ناتاف بترجمة لرندة بعث و جمال شحيد.
يطرح الكتاب أسئلة عديدة ، تدور حول طبيعة الفكر الحر ودوره في تحريك التاريخ، وكيفية تمظهره في إيديولوجيات المجموعات العلمانية أو المضادة للكهنوت التي تدعي بأنها حارسة معبده. أسئلة تمس جذور الحضارة الحديثة، تقود الرغبة إلي الإجابة عليها إلي التأكيد أن الفكر الحر لا يقبل اختصاره في أي تعريف نحاول إعطاءه إياه. فالفكر الحر كما يذهب المؤلف ليس إيديولوجيا ولا عقيدة، بل هو انبثاق، واندفاع ل"الزخم الحيوي" الذي يأخذ شكل تمرٌد وتجديف. وهو ما يتلو عمليات التمرد والتجديف والتشكيك والرفض والتجديد التي يقوم بها المفكرون الأحرار.
يأخذ مؤلف هذا الكتاب وهو يعالج موضوعاته وأسئلته بعين الاعتبار معيارين ينبغي ملاحظتهما: قسوة الأزمة التي يعبرها العالم وأوروبا كأفق لا يمكن تجاوزه، وعمق تلك الأزمة. وإذا ما عدنا إلي متن هذا الكتاب نجد أنه يقع في ثلاثة أقسام: الماضي البعيد، الماضي القريب، والأزمنة الحديثة.
|
|
|
مشروع 'ليتريكس':
محاولة ألمانية جديدة
نحو أدب عالمي!
لاشك ان الترجمة تلعب دورا حيويا ومؤثرا في الحياة الثقافية الالمانية: فمن ناحية تتيح للقاريء الالماني، المعروف بشغفه بثقافة الآخر ، الاطلاع علي أحدث ما انتجه الفكر الانساني في شتي ألوان الفنون، ومن ناحية أخري تسهم في نشر اللغة الالمانية وآدابها في كل أرجاء العالم، غير أن الاهمية الكبري للترجمة بالنسبة لألمانيا تتمثل في دورها كأحد الركائز الاساسية الداعمة لحوار الحضارات والذي تعتمد عليه بشكل كبير السياسة الخارجية الالمانية الرامية لشغل مكانة متميزة اقليميا ودوليا.
وبالرغم من أن السنوات الخمس الاخيرة قد شهدت تصاعدا طفيفا في معدلات منح حقوق الترجمة للأدب والفكر الالماني خارج حدود ألمانيا وذلك بعدما استحدثت اتجاهات جديدة ومتنوعة في الكتابة، فإن ألمانيا لاتزال تحسب نفسها دولة مستوردة للإبداع والثقافة، فمن بين كل سبعة اصدارات باللغة الالمانية هناك اصدار ينتمي مؤلفه لجنسية غير ألمانية، كما أن النسبة بين عناوين الكتب المترجمة الي اللغة الالمانية وبين المترجمة منها الي لغات أخري تبلغ 2 : 1 كذلك فإنه يلاحظ في مجال الابداع الادبي أن سوق الكتب الالماني يعرض سنويا نحو 2000 عمل مترجم إلي اللغة الانجليزية في حين يتم بالكاد ترجمة 40 عملا أدبيا ألمانيا الي الانجليزية.
من هنا بدأ الألمان في البحث عن مشروعات غير نمطية تشجع ترجمة أدبهم وتفتح له أسواقا جديدة في مناطق وبلدان تتصاعد فيها الحركات الثقافية وتبدي اهتماما بالتبادل الحضاري، فكان ميلاد مشروع ليتريكس الإليكتروني الداعم للترجمة والنشر (www. litrix.de) في يوليو من عام 2003 وهو مشروع جماعي انشأته المؤسسة الثقافية الالمانية وتديره مؤسسة معهد جوته بمدينة ميونخ بالتعاون مع معرض فرانكفورت الدولي للكتاب.
يهدف المشروع الي تقديم إطلالة عبر شبكة المعلومات الدولية 'الأنترنت' علي أحدث اصدارات الكتب الألمانية من خلال عرض نماذج قراءة لها في 20 صفحة أو أكثر باللغات الالمانية والانجليزية ولغة اقليمية أخري يتم تغييرها سنويا. كما يتم تقديم معلومات مفصلة عن المؤلفين والكتاب وأعمالهم وطبيعة دور النشر ووسائل التوزيع وعن الأدب الألماني المعاصر بوجه عام. وإلي جانب ذلك فان المشروع يدعم نشر الأعمال الأدبية والفكرية الألمانية في مناطق تختلف اجتماعيا وثقافيا عن طبيعة الحياة الألمانية لذا يدعم المشروع ماديا وتقنيا الترجمة إلي منطقة لغوية محددة في كل دورة سنوية حسب شروط الترجمة المعمول بها في معاهد جوته وقد وقع الاختيار عام 2004 علي اللغة العربية أما هذا العام فقد خصص للغة الصينية.
واجه المشروع في بدايته ثلاثة معوقات رئيسية : أولا اقتصار قراءة النصوص الألمانية الاصلية خارج حدود ألمانيا علي المتخصصين، ثانيا وجود معوقات لغوية نتيجة لصعوبة تعلم اللغة الألمانية أو عدم تمكن القاريء الذي يجيدها في أحيان كثيرة من الإلمام بالخلفية التاريخية والاجتماعية للأعمال، وأخيرا سرعة تقادم أسواق الكتب في كل بلدان العالم، الأمر الذي يتطلب دوما التركيز علي تقديم الأعمال الجديدة فقط، وقد نجح القائمون علي المشروع بالتعاون مع كبريات دور النشر الألمانية مثل دور أمان وتسه . ها. بيك وكامبوس وكارل هانزر ورفولت واس فيشر وزوركامب وغيرها في وضع خطة عمل متطورة تجاوزت تلك المشكلات عن طريق تقديم نماذج من الأعمال باللغة الانجليزية الأكثر انتشارا وبلغة اقليمية أخري تشغل مساحة جغرافية شاسعة مثلما هو الحال مع اللغتين العربية والصينية واختيار أعمال تتميز بالترابط ووضوح الخلفيات وكذلك اقتصار عرض الاصدارات الجديدة في شكل مختارات علي الانترنت وهو ما يضع الأدب الألماني علي أعتاب الآداب العالمية.
ويتركز اهتمام المشروعات علي الاصدارات في مجالات الأدب والكتاب المتخصص وكتب الأطفال والشباب حيث يتم اختيار ثلاثين عنوانا سنويا من قبل لجنة مكونة من خمسة متخصصين ألمان تتوافر لديهم الخبرة بالنواحي العلمية للترجمة الأدبية، بالإضافة إلي عضو سادس من خارج ألمانيا لضمان مراعاة نظرة الآخر الخارجية للأدب الألماني. والأعضاء هم: الصحفي رينييه أوجيجاه، والبروفسور هاينرش ديتيرنج، والمترجم يواخيم كالكا والصحفية كرستيانة مايدت تسينكه والكاتب ميلر ماريوس، والروائي السويدي اربس فيورتيوس. بعد ذلك تعرض تلك الأعمال علي لجنة ثلاثية تنتمي للمنطقة اللغوية التي سيترجم اليها لأختيار الاعمال المناسبة،. وحين كانت اللغة العربية العام الماضي هي لغة الاهتمام كانت اللجنة تتكون من المترجم سميرجريس والدكتورة هدي عيسي أستاذ الأدب الألماني بجامعة القاهرة والدكتور ة هبة شريف المدير الاقليمي للمؤسسة الثقافية السويسرية 'بروهلفتسا'.
وقد اختاروا 22 عملا متنوعا تم نشرهما تباعا علي مدار العام منها في مجال الأدب: 'قاتل لمدة عام' لفريدريش كريستيان ديليوس 'الحيوان الباكي: يوميات في رحلة لبنانية' ليمشائيل كليبرج وفي مجال الكتب المتخصصة: 'سر الصحراء الكبري' لرايندر ك لانجنر 'شيللر واختراع المثالية الألمانية' لروديجر سافرانسكي 'مابعد اليوتوبيا' لهيلموت بوتيجر. وفي مجال كتب الاطفال والشباب: 'ملك القمر' لهانة تشين 'ليلي تحت أشجار الزيزفون' 'لانيه س. فوور هوفيه 'أعمال فكرك' لينس زونتنج......
تولي نقل نماذج من تلك الاعمال الي اللغة العربية مترجمين متميزين من مصر وبعض البلدان العربية منهم سمير جريس وأحمد فاروق ونبيل الحفار وسالمة صالح وفؤاد العواد ولؤي المدهون وأمين المهندي وطارق عبدالباري ورشيد بوطيب وغيرهم.
وقد أبدت بعض دور النشر العربية مثل دار نشر ميريت اعجابها بالنماذج المقدمة وطلبت ترجمتها كاملة وهو ما حدث مع رواية 'قاتل لمدة عام' وكتاب 'رحلة لبنانية' حيث تكفل مشروع ليتريكس ممثلا في معهد جوتة بالقاهرة وبيروت بدفع مصاريف الترجمة والنشر في حين تولت دور النشر عملية التوزيع.
تجربة مشروع ليتريكس الإلكتروني تستحق بالفعل الاشادة والتأمل وربما التقليد اذ تعكس قدرة الشعوب علي استغلال جميع الامكانيات المتاحة من أجل التواصل مع العالم الخارجي بلغتهم الخاصة التي تحفظ ابداعهم وفكرهم. وفي الوقت ذاته فإن المشروع يعد درسا في كيفية احترام الامم للغتها والاعتزاز بتراثها فلم تكتف ألمانيا بالزخم الثقافي الهائل الذي تعيش فيه وانما سعت أيضا لنشر لغتها وأدبها في كل أنحاء العالم بعيدا عن العشوائية ولغة المصالح والحسابات الشخصية، وانعدام المعايير الموضوعية.
علاء عزمي
|
|
|
|